邮箱  密码
  用户名  密码
安徽 | 重庆 | 贵州 | 海南 | 湖北 | 湖南 | 江苏 | 江西 | 天津 | 黑 龙 江 | 河南
宁夏 | 青海 | 山东 | 山西 | 陕西 | 四川 | 新疆 | 浙江 | 辽宁 | 新疆兵团 | 广东
网站导航
香港镜像
繁体简体
最新赛况 | 官方发布 | 奥运活动 | 中国骄傲 | 诸强表现 | 奥运图集 | 赛场内外 | 赛事点评 | 图片报道 返回首页
 
当前位置: > 奥运 > 综合播报
2753条菜单及酒水英文译法公开向社会征集意见
 

2007-08-24 15:46:13
华夏经纬网

  官方网站8月24日讯 “KungPao Chicken”、 “sauteed chicken cubes with peanuts”、“General Gzoui Chicken”,一道普通的中国菜“宫保鸡丁”曾让无数外国人一头雾水,也让中国人看不明白。
 
  为解决中文菜单英文译法存在的突出问题,2006年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作。从昨天起,《中文菜单英文译法》(讨论稿)开始面向社会公开征集意见。

  据悉,由北京市外办、北京市旅游局等相关单位专门请北京市民讲外语活动组委会专家顾问团及北京联合大学旅游学院的专家 、教授对北京市饭店业、餐饮业的菜单进行翻译、审核,形成《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

  为确保该菜单英文译法的全面性与准确性,自8月23日至9月1日,社会各界及在京外籍人士可通过登录北京市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)、发送电子邮件至 bjenglish@vip.sina.com、 或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(北京市东城区正义路2号,邮编:100744)等方式对《中文菜单英文译法》提出宝贵意见及建议。(张宇)

  来源:北京奥运会官方网站

发送给好友】【打印】【关闭窗口
  相关新闻
  发表评论
 
 
剩余 字 验证码:    
 网友:
 密码:
 
如果不是本站用户,请注册
网站简介 广告服务  联系方式  用户留言  设为首页  法律顾问  建站服务
Copyright  2007 By www.viewcn.com & www.huaxia.com
版权所有 华夏经纬网 京ICP证010602号