邮箱  密码
  用户名  密码
安徽 | 重庆 | 贵州 | 海南 | 湖北 | 湖南 | 江苏 | 江西 | 天津 | 黑 龙 江 | 河南
宁夏 | 青海 | 山东 | 山西 | 陕西 | 四川 | 新疆 | 浙江 | 辽宁 | 新疆兵团 | 广东
网站导航
香港镜像
繁体简体
最新赛况 | 官方发布 | 奥运活动 | 中国骄傲 | 诸强表现 | 奥运图集 | 赛场内外 | 赛事点评 | 图片报道 返回首页
 
当前位置: > 奥运 > 综合播报
《中文菜单英文译法》讨论稿出炉 新洋名规范迎奥运
 

2007-08-29 09:43:13
华夏经纬网

  早报讯(记者闻亚)为了避免民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,该讨论稿包括近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译。

  北京外国语大学英语学院、国际新闻与传播系的老师郑保国表示,“中国菜名还是要有中国味”。不少老外对音译还比较认同,“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”

  ★川菜新译

  宫保鸡丁新版译法KungPaoChicken(音译)民间译法SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”(鸡肉加花生辣椒)

  夫妻肺片

  新版译法PorkLungsinChiliSauce(辣酱拌猪肺)

  民间译法Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)

  回锅肉

  新版译法SautéedSpicyPork(辣猪肉)

  民间译法Twice-cookedPork(烹了两次的肉)

  麻婆豆腐

  新版译法MapoTofu(音译)

  民间译法beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  童子鸡

  新版译法SpringChicken(春鸡)

  民间译法ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)

  来源:四川在线-天府早报

发送给好友】【打印】【关闭窗口
  相关新闻
  发表评论
 
 
剩余 字 验证码:    
 网友:
 密码:
 
如果不是本站用户,请注册
网站简介 广告服务  联系方式  用户留言  设为首页  法律顾问  建站服务
Copyright  2007 By www.viewcn.com & www.huaxia.com
版权所有 华夏经纬网 京ICP证010602号