首页 -> 文化 -> 读书空间

 


著名翻译家林少华最新译作《相约在雨季》出版

03/24/2008/09:06
华夏经纬网

  著名翻译家、中国海洋大学外国语学院教授林少华最近完成最新译作《相约在雨季》,已由青岛出版社出版。该书作者市川拓司为日本畅销书作家,该小说曾在日本创下销量百万册的不俗业绩。林少华3月20日在接受记者采访时表示,希望能通过此书的出版与读者一起感受书中细小的快乐,一起思考简单的爱与幸福。

  《相约在雨季》以细节动人

  林教授1999年来到青岛,在中国海洋大学任教。至今已翻译了32本、出版了29本村上春树的著作,内地出版的几乎所有的村上春树的作品都出自林少华之译笔。林少华说,在翻译方面,除了村上春树他不太敢接受别人。那么此次选择翻译市川拓司的作品又是什么原因呢?林少华说:“一是因为我的一位同事说他在日本看同名电影时三次泪流满面。他是流血容易流泪难的军人,却为这部电影流泪三次,无疑说明作品感人至深。二是因为此书取得了畅销一百余万册的业绩,肯定有值得看的地方。”

  据林少华介绍,《相约在雨季》是一部以细节打动人心的小说,故事的内容并不复杂:妻子泠一年前因病去世,主人公“我”带着六岁的儿子一起生活。雨季到来的时候,妻子的“幽灵”竟然回来看望父子。一家人相亲相爱地过了六个星期。雨季过后,妻子的轮廊逐渐模糊,最后幻化为雨珠。

  林少华说,虽然这部小说翻译得很快,但感动和思索却久久留了下来,“故事中一家三口细小的快乐构成了生活本身,也构成了平实而巨大的幸福。”他认为,这样的生活、爱和幸福是对无限追求物质消费的现代生活模式的质疑和颠覆,是对单纯、节制、简朴和古典主义的依恋和回归,是对爱和幸福的真正拯救和重述。

  为于丹易中天鸣不平

  同为教授,于丹、易中天解读的古代经典的作品,屡遭抵制与批判。对此,林少华也表达了自己的看法,即使两人在文化传播的过程中有失误,也用不着那么群情激昂:“在一些人看来,只有论文和专著才是他们的本职工作,于丹、易中天广开渠道,进行的文化启蒙工作往往却不被看作是学术的成果。这种认识是不对的。我们应该对于丹、易中天在为中国的文化启蒙和文化普及工作中起到的积极作用给予肯定。”

  今年再推两部村上作品

  林少华还透露,今年他还将推出村上春树的两本译作———《边境 近境》和《远方的鼓声》。虽然这两部作品对于村上来说并不是新作,但对于国内读者来说却充满了新鲜感。此外,他翻译的芥川龙之介、夏目漱石的作品也将于近日由上海译文出版社相继推出。 本报记者 关瑛

来源:半岛都市报

  
【 发表感言  】 【 关闭窗口

相关报道


发表评论
网友昵称: 匿名
评论内容:        (剩余字数:
    查看评论
发表评论须知:
一、所发评论必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁恶意重复发帖;
四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
热点文章排行
频道特别推荐
文化信息 文化视点
读书空间 考古发现
文化人物 古今杂谈
文玩天地 名家名篇
民间文化 知识窗
风俗地理 文化博览
神话传说 寓言故事
成语典故 历史故事