首页 -> 文化 -> 文化热点文章

 


放弃中国龙属误传

12/08/2006/13:18
华夏经纬网

在中国人的心中,龙不仅是一种传说中的神兽,更是中国人的精神图腾 供图/CFP

  本报实习记者李帅报道 近日,有关上海外国语大学教授吴友富建议放弃中国龙图腾标志的新闻在网上引起激烈讨论。昨天,上海《新闻晨报》记者联系到吴友富教授本人,吴教授称自己从未说过放弃中国龙形象这样的话。这实际上是一场误传。

  11月30日,《光明日报》刊发了一篇专访吴友富教授的文章《构建中国国家品牌形象———访上海外国语大学党委书记吴友富教授》。文章发表不久,上海《新闻晨报》随即以《专家建议不再以龙作中国形象标志 避免西方误解》为标题报道了此事。但记者发现该报道仅仅是截取了《光明日报》对吴友富教授采访的几段言论,并由此“推断”出“专家建议放弃中国龙”、“有关部门可能会采纳”这样的结论。

  昨日记者联系撰写《构建中国国家品牌形象———访上海外国语大学党委书记吴友富教授》一文的《光明日报》记者曹继军,她表示,自己的稿件是客观真实的,她可以对自己的稿件负责。而在她的稿件中,并没有提到专家建议放弃中国龙形象。

  因为“中国龙”事件突然在网上成为热点,曹继军也第一时间联系了吴友富教授课题组和上海外国语学院,希望了解事情缘由,但学校方面表示希望低调处理:“我们不想卷入这件事的炒作中,过去了就过去了。”

  另外,记者在多家网站和论坛上看到虽然网友依然在激烈辩论有关中国龙的问题,但是已经有网友指出所谓的“放弃中国龙”的新闻其实是一条假新闻。

  “其实西方国家传说中的‘dragon’和我国的‘龙’根本就不是一回事,”北京大学外国语学院世界文学研究所副教授胡旭东对记者解释说:“在西方的传说当中‘drag-on’确实是一种怪物,常常代表黑暗邪恶,是被正义斗争的对象。”

  
  各方反应

  专家解读:龙的东西差别 由于早期翻译

  胡教授表示,之所以现在会出现误解是因为清朝末年我国在翻译外国文学的时候出现的偏差,“实际上是借用‘龙’这个字来翻译西方文化文学中的‘dragon’,因为当时找不到合适的词汇了。”而和胡教授的解释相呼应的是,很多网友提出把“龙”的英文名“drag-on”改为直接音译的“long”。

  海外华人:大部分外国人能理解中国龙的寓意   

  “外国人觉得唐人街的舞龙特热闹。”多年生活在加拿大的姚小姐则向记者解释了普通外国人对龙的理解:“外国人觉得自己的‘dragon’确实是很凶恶的。我们需要去跟他们解释中国龙的不同。现在大多数人都了解中国的龙是吉祥的意思。他们能区别出两者之间的不同,可以区别对待。”

竞报

  
【 发表感言  】 【 关闭窗口

相关报道


发表评论
网友昵称: 匿名
评论内容:        (剩余字数:
    查看评论
发表评论须知:
一、所发评论必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁恶意重复发帖;
四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
热点文章排行
频道特别推荐
文化信息 文化视点
读书空间 考古发现
文化人物 古今杂谈
文玩天地 名家名篇
民间文化 知识窗
风俗地理 文化博览
神话传说 寓言故事
成语典故 历史故事