|

12月4日,一条《专家建议不再以龙作为中国形象标志》的报道,引起一片反对之声。
国内某综合门户网站网民调查表明,90%多的网民认为,龙自古以来就是中国的象征,早为中外所普遍认同,应该继续以龙作为中国形象标志。
而针对日前引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”。
针对日前引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。
在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入西方世界时,被错误翻译成了代表魔鬼的“Dragon”一词。
在1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》中,309页上有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、alargefierce,
imaginary animal with wings and the power to
breatheoutfire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)。显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。
既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严,所以也被认为与“dragon”有相似之处。
而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,黄佶推断,当初的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和西方文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。
黄佶表示,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾,甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。
基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”,用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。
黄佶说,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙的中文名音译为“LeeSiuLoong”;上世纪40年代出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong
Voong Cigarettes”等。
而不久前,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也正式把英文译名定为了“Loongson”。
本报综合《光明日报》、《新民晚报》、《北京娱乐信报》报道
红网
|