首页 -> 文化 -> 知识窗

 


趣谈海峡两岸词汇差异

01/05/2004/09:22
华夏经纬网

    “美惊爆首宗狂牛症”、“染煞中校出院了”,翻看近期的台湾报纸,大字标题中却有一些陌生的词,再细读内容,原来说的是美国出现“疯牛病”和台湾非典病人康复的新闻。在台湾,我们偶尔会在语词的密林里“迷路”,而恍然大悟之后,也发现两岸词汇差异中的趣味。

    就以“Sars”(严重急性呼吸道综合症)为例,大陆称“非典”,即传染性非典型肺炎的简称;香港称“沙士”,是英文直译;而台湾称“煞”,虽是音译,但也传神地描绘了疫情阴影下的人心惶惶,借用一个台湾词点评,就是“超(非常)有感觉”!

    不同的翻译,给两岸词汇带来了很大差异。象台湾报章上提到的“布希”、“海珊”、“雪梨”,大陆朋友习惯于说“布什”、“萨达姆”、“悉尼”。音译存在差别,意译也有不同,如:“智慧财产权”/知识产权”,“网际网路/互联网”,“数位相机/数码相机”等。

    对同一事物描述的着眼点不同,也造成两岸词汇的差异。不过,这样的词从字面上就不难明白其含意。如快速轨道交通,台湾称“捷运”,大陆一般称“地铁”、“轻轨”或“城铁”;再如移动电话,大陆一般称“手机”,台湾则称“行动电话”。有大陆驻台记者干脆在名片上同时印上“北京手机”与“台湾行动电话”的号码。类似的例子还有:“桌球/乒乓球”,“计程车/出租车”,“幼稚园/幼儿园”等。

    可是,有些词就难以望文生义了。比如,波萝在台湾称“凤梨”,猕猴桃称“奇异果”。月前,台湾著名作家李敖做了“摄护腺”手术,但大陆读者可能并不清楚“摄护腺”在哪里,其实,它就是大陆所称的“前列腺”。有时候,弄不清词意可能还会闹笑话。初次到台湾驻点采访时,与一位本地朋友餐叙过后,他问:“要不要去‘化妆室’?”见我们一脸诧异,他笑了——“就是‘卫生间’!”

    台湾的小吃丰富可口,许多店铺都标榜“古早味”,相当于说“传统风味”,不过,“古早”比“传统”更会给人留下深刻印象。至于把“二手车”称为“中古车”,就不免有夸张之嫌了。

    岁末年初,大陆的公司、单位都要举行联欢、聚餐活动,在台湾也是一样,不过,这里叫“尾牙”。大陆的朋友听起来可能感到陌生,但它其实是一个中国的老词儿。“尾牙”源自农历每月初二、十六拜土地公做“牙”(用供品“打牙祭”)的习俗,到农历年末腊月十六就称为“尾牙”。如今,“尾牙”已变成台湾公司商号年终重要聚会的代名词。

    比较两岸词汇存在的差异是有趣的,但从沟通的角度看确实不便。因此,大陆驻台记者在采写报道时就要下点“翻译”的功夫了。值得一提的是,随着两岸人民交往越来越多,两岸词汇的交流也在发生,象“便当”(盒饭)、“量贩店”(超市)这样的台湾常见词,对大陆朋友来说,已不再陌生。(新华网  顾钱江 胡创伟)

  
【 发表感言  】 【 关闭窗口

相关报道
·西王母在历史上确有其人


发表评论
网友昵称: 匿名
评论内容:        (剩余字数:
    查看评论
发表评论须知:
一、所发评论必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁恶意重复发帖;
四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。
热点文章排行
频道特别推荐
文化信息 文化视点
读书空间 考古发现
文化人物 古今杂谈
文玩天地 名家名篇
民间文化 知识窗
风俗地理 文化博览
神话传说 寓言故事
成语典故 历史故事