繁体   简体  
 
 当前位置:  首页 -> >> -> 新疆好地方

中国首次完成三大史诗之一的《玛纳斯》全套汉译工作

2007-12-21 10:02:54
华夏经纬网
 

    新华网乌鲁木齐12月20日电 (记者潘莹)我国有关专家学者历时多年近日终于完成了中国三大史诗之一的《玛纳斯》的全套汉译工作。

    从2006年开始,新疆维吾尔自治区文联和克孜勒苏柯尔克孜自治州负责组织国内30余位各族专家学者,对由居素甫·玛玛依演唱的《玛纳斯》柯文版全套8部18卷进行汉译工作,至今,23万余行的全套史诗翻译工作已基本完成。

    近日,来自中国社科院、中央民族大学的专家学者和新疆同仁一道,对柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》的汉译稿进行了初步评审。专家们表示,汉译稿需要经过一段时间的再加工后,预计将在明年8月,《玛纳斯》第一部汉文版将与读者见面。

    新疆维吾尔自治区文联民间文艺家协会主席、《玛纳斯》汉文版编审马雄福说,此次翻译工作本着“忠实原文,保持风格,通俗流畅”的原则,力求最大限度让读者体味这部柯尔克孜族民间文学优秀代表作品的魅力。

    “前期翻译工作虽然结束,但后期润色、加工、编审等环节工作量非常大,因此,《玛纳斯》8部全套汉文版全部出版尚待时日”, 马雄福说。

    史诗《玛纳斯》最初产生于公元9至10世纪,叙述了玛纳斯一家8代人,领导柯尔克孜族人民反抗异族统治者的掠夺和奴役,为争取自由和幸福而进行斗争的故事。史诗共分8部。经过柯尔克孜族民间艺人们世世代代传唱,融进了全民族的智慧,具有极高的艺术性和浓郁的民族特色。

    为保护和传承中国三大英雄史诗之一的《玛纳斯》,新疆在上个世纪80年代曾专门组织人员翻译这部民间史诗。1996年,由著名柯尔克孜族民间艺术家居素甫·玛玛依演唱的《玛纳斯》柯文版全套8部18卷全套出版。2004年又出版了变体柯尔克孜文和吉尔吉斯文版,现已传播到吉尔吉斯斯坦等国家。(完)(责任编辑:周生斌)