新闻 综合新闻
“没有性生活的鸡”?! 菜名译得无厘头吓坏老外
华夏经纬网   2007-01-04 09:28:16   
字号:

童子鸡:“还没有性生活的鸡”

四喜丸子:“四个高兴的肉团”(北京晨报图)

“爬树的蚂蚁”“翻滚的毛驴”“没有性生活的鸡”

  走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到 “老虎做的菜(tiger dish)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”

  中国菜究竟该怎么翻译?随着市民讲外语活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为各界关注的焦点。

  记者调查:菜名英译“四大最”

  ●最无厘头的翻译

  最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。网友“餐厨经理”说,看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。“这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”有网友如此评价。

  ●最让人恶心的翻译

  来自四川的美食摄影师小毛告诉记者,“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!“当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。”

  ●最没事找事的翻译

  在学英语专业的大四学生赵丽丽看来,很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。她说,倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

  ●最白开水的翻译

  广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。“有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”酷爱研究中国美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

  部分餐馆菜名英译

  观点争鸣

  翻译倾向分两派

  唯“物”论:说清材料与做法即可

  “菜单英文名毕竟只是方便外国人点菜的,因此它无需承担传播中国美食文化的责任。”供职于京城多家翻译公司的王女士认为,对于菜单翻译来说,做到清楚明了地说明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修饰以提高点餐者的胃口,就足够完美。

  “中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。”她举例说,比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的凉拌肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。“如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的,而如果每个菜名后赘上这么一个故事,不但老外看起来费尽,店老板也不愿意浪费菜单纸张阿。”王女士说。

  唯“美”论:简明之外还得讲美感

  北京世联网译科技发展有限公司高级餐饮类翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”

  网友支招汉语拼音配照片

  对于一些有典故的菜名众说不一的翻译标准,有网友干脆提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

  “这个建议不错,不至于让外国人点菜太费劲,也有助于这些中国菜作为专有名词,就像‘功夫(Kong Fu)’一样,流传海内外。”有支持者如此评价。

  译法借鉴

  国外中餐馆菜单特直白

  在美国纽约生活的严洁告诉记者,当地很多人都喜欢光顾唐人街中餐馆,“他们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。”比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香╳╳”。

  严洁说,虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法“从早期中餐馆开始至今已经在美国流传很久,可以说是‘深入人心’了。比如‘宫保鸡丁’,翻译成‘kong pao chicken’,虽然你问美国人什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的大俗菜,每个中餐馆都有。”

  来源:北京晨报 记者:王娜

 

责任编辑:

共1页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
热门点击
  更多
2017地方两会于1月7日拉开序幕,截至19日已有28省区市召开地方两会。
土耳其伊斯坦布尔一家高级夜总会发生恐怖袭击事件,多人死伤。
精彩时评
 
·娃哈哈缴212项费 还不够多吗
·莫让朋友圈拉票沦为“人情绑架”
·一票难求的悲情谁懂?
·周俊生:根除信息黑市须打内鬼防黑客
·乾羽:校园霸凌个案不宜模糊处理
·旅行社禁止记者报名乃荒唐之举
·政府承认数字造假的着力点在制度纠错
新闻推荐
  更多
·春运服务吹起“科技风” 机器人高效服务旅客
·体验北京地铁:没有“最挤”只有更挤 小窍门多
·大熊猫母女染病死亡:瞒报半月?带病展出?
·二孩政策实施一年:社会化服务支持尚不足
·韩国执政党决定不开除总统朴槿惠
·瑞士官员:瑞士希望搭乘中国发展的“快车”
·韩国仁川机场首现胶囊酒店 方便旅客全天利用
精彩博文
 
·[张良骅]“习洪会”为两岸关系注入正能量(时评解析)
·[风云变幻]民进党对待洪秀柱"大陆行"依然是一贯嘴脸
·[我心飞扬]蔡英文的"台独"把戏该收场了 把台湾带向何方
·[袁周]行走西藏——大湖.天路.古原 与珠峰不期而遇
·[宠辱不惊]王宝强朋友遭空壳公司欠薪近千万 帮转发消息
·[坐看云起]2015预算报告执行情况"出炉":民生支出是重头
·[我心飞扬]观察:柯文哲的无常 加速台湾政治生态恶化
华夏周刊
  更多
新闻排行
   
刘德华回香港就医 粉丝发帖盼康复
唐嫣罗晋湖南卫视小年夜再合体 合唱《你最
《鬼怪》孔刘:担心年龄渐长没法演出浪漫爱
明星拍马戏受伤:刘德华骨盆撕裂 冯绍峰腿
地震引发雪崩意大利度假酒店被埋 救援进展
习近平以“瑞士军刀”喻全球治理 47分钟
2017北京两会特别报道
新版“射雕”黄蓉初亮相 李一桐气质、表演
广西三柳高速开通 沿途青山绿水围绕
铁路职工绘漫画 描述春运中的“临客乘务员
  图片新闻   更多
  精彩视频   更多
新闻中心
大陆新闻 | 台湾新闻 | 港澳新闻 | 国际新闻 | 综合新闻 | 图片新闻 | 热门点击 | 重大新闻 | 滚动新闻 | 国台办新闻发布会 | 热门评论 | 新闻说吧
媒体时评 | 看 世 界 | 国际热点 | 港澳风情 | 大陆人看台湾 | 社会广角 | 酷文辣评 | 星闻情报站
---华夏经纬网版权所有---