文化 国学经典
《水浒传》在德国:近两百年的遇见与等待
华夏经纬网   2018-11-20 10:18:07   
字号:

  《梁山的强盗》(赫茨费尔德译本)两卷精装本

  《水浒传》(库恩译本)精装本

  ◆《水浒传》(大中华文库)汉德对照本

  《水浒传》早期的选译,重在冒险和艳情元素

  中国四大古典名著中,最早被译介给德国读者的要数《水浒传》。东方学家威廉·硕特(Wilhelm Schott)分别编译了该书的第一回与武松相关的情节,译文先后刊载于《外国文献杂志》(Magazin für die Literatur des Auslandes)1834年第一百三十三期和一百五十三期上,分别题为《洪信历险记》和《为兄报仇的英雄武松》。而此前学术界普遍认为法国人巴赞是将《水浒传》译介到欧洲的第一人,直至1996年德国汉学家瓦拉文斯博士将这篇硕特的译文挖掘出来。

  这篇珍贵的文献之所以会湮没如此之久,与《外国文献杂志》的性质有关。名为杂志,其实就是一张只有四版的小报,每周一三五出版。每期的内容没有固定的套路,刊登的文章颇为驳杂,既有外国文学作品的翻译和介绍,也有诸如海外游记之类的随笔文字,时政新闻摘要也是其重要的组成部分。就我检视的1834年共157期中,与中国有关的文章合计有10篇,只有硕特发表的这两篇与文学相关。因此,有学者将该杂志译作《外国文学杂志》欠妥,有点望文生义。

  说起硕特,还有一点不能不提:他也是第一个将《论语》翻译成德语的人。神学出身的他掌握了多门语言,后来自学汉语。也是年轻胆儿大,24岁出头他就推出了《论语》前十章的译文,题为《中国智者孔夫子及其弟子的著作》(1826)。不过,这个译本一经发布便遭质疑,有明显从马士曼的英译本转译的痕迹。硕特在翻译时的确参考了英文本,由此也可以推断,此时他的汉语水平尚有限。之后,硕特在普鲁士王家图书馆负责中文图书编目,过目大量的中国经典,勤学苦读,学问日进。后来他又编译了《本草纲目》《华严经》《太平广记》等书,译文逐渐得到了学术界的认可。此外他还撰写了大量与东方各国语言宗教相关的学术著作,卓然成为一代大家。

  据瓦拉文斯对德国国家图书馆馆藏中文善本的梳理,考证出硕特依据的中文底本并非流行的水浒70回本,而是一个年代更早的114回本。原文中具有汉语特色的描绘场景、渲染气氛的文字被大量删节,为了突出故事(例如武松故事)主线,对旁枝末节也删繁就简。既然没有其他语言的译文可以参考,可以推断,硕特是独立完成这两篇编译文字的。

  沉寂了将近70年,一个转译自英文、题为《鲁达入伙始末》的小册子于1904年问世。据学者考证,其母本是在《中国评论》(1872/1873)上连载的《中国大汉历险记》。虽说只是一本小册子,但因为列入雷克拉姆出版社的《万有文库》而抬升了身价,因为能入选这套丛书的大多是经典著作,读者面也很广。今天在欧美旧书交易网站上仍能频见此书,且售价不贵,推想当年此书印量并非稀少。译者科恩曾任杂志主编,擅写具有异域情调的冒险故事,畅销一时,读者多为青少年。他转译《水浒传》也就成了顺理成章的事情。该译本曾于上世纪60年代在民主德国重印过(书名中的“鲁达”由韦氏拼音变成了汉语拼音),书后附有德国汉学家白定元(Werner Bettin)的跋。

  1914年,一部两卷本的《中国小说集》(Chinesische Novellen,Leipzig)在德国问世,编译者是身兼律师、作家和编辑的鲁德尔斯贝尔格,收录的大多为中国古代短篇作品,例如《聊斋志异》《十二楼》里的单篇故事。其中有一篇题为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》取自70回本《水浒传》第二十三回。十年后,鲁德尔斯贝尔格调整了选目,换了一家维也纳的出版社,仍旧冠名《中国小说集》。正是由于同名的缘故,造成了国内学者在考证《水浒传》德译本问题上的误解,甚至以讹传讹。在这个后出的集子里,新收了一篇《永净寺》,摘译的是70回本里第四十三至四十五回里杨雄与潘巧云的故事。据笔者考证,其实该译文已经于两年前刊载于文艺期刊《浮士德》1922年第八期上了。

  无独有偶,这两个片段堪称《水浒传》中艳情故事双璧,看来译者对这个题材情有独钟。在有关潘巧云的故事后,他加了一个注解,认为这个故事原本来自《金瓶梅》,后来才进入了《水浒传》。这说明译者不算是汉学行家。他的译文时常添油加醋,可读性甚强。德国汉学宗师福兰阁认为,这样的译文固然赏心悦目,却不是地道的中国味儿,甚而以辞害意,误导读者。

  除了上述这两本小说集,鲁德尔斯贝尔格还编译过《中国古代爱情喜剧集》,这个选本传播颇广,其中选录了一出《人生即梦》,即马致远的《黄粱梦》。当年德籍朝鲜作曲家尹伊桑曾创作了轰动一时的歌剧作品《吕洞之梦》,其德语台本便是在这个译本的基础上改编而成的。

  以《水浒传》为灵感的德语长篇小说

  科恩和鲁德尔斯贝尔格的译文激发了作家埃伦施泰因的灵感,促使他创作出一部名为《强盗和士兵》(1927)的长篇小说。过去有国内学者将这部小说当作节译本著录,其实是个误会。打个比方,这部小说之于《水浒传》,好似庞德的《华夏集》之于中国古诗。

  小说基于70回本,大大简化了水浒故事的情节,围绕武松的事迹展开。一开篇就交代武松兄弟的父亲是一位穷困的失意文人,整日价与夫人喝着西北风吟风弄月,弟兄二人颇不以为然。此外父母还生养了一个女儿,习女红之外也学吟诗作赋,俨然大家闺秀的教养。作者将武松设定为与其父对立的角色,父亲软弱,无力抵抗压迫,武松强悍,以武犯禁。父亲以自尽结束人生,武松一番抗争之后也最终隐遁。此外小说还创造了罗(Lo)这样一个完美人格形象,他以“无为而无不为”的稳健姿态践行着有别于武松父子的第三种人生道路,正是在他的指引下,武松最终归于“道”。几年后,埃伦施泰因又对这部小说加以修订,更名为《替天行道的凶犯》(1931)。这篇小说还曾经被翻译家邓洛普译成英文(1929),在英美世界传播。

  埃伦施泰因也是个诗人,名噪一时。他20世纪20年代曾在中国生活过一段时间,迷恋上了中国的诗歌。与庞德一样,他也仿(译)写了一系列作品,结集出版的有《诗经》《白乐天》《中国之哀》《黄色之歌》等。

  真正意义上的《水浒传》译本

  真正意义上的《水浒传》译本还是最先由库恩完成的。在正式出版前,库恩于1933至1934年间先后在卫礼贤主编的刊物《中国学报》上发表了三篇节译文,分别为《黄泥冈劫案》《宋江入伙梁山叛军》《蓼儿洼里设埋伏》。

  如果说,对于德国读者而言,卫礼贤是进入中国古代智慧的钥匙的话,那么库恩则是传播中国古典文学的使徒。就在三篇节译文发表后不久,译本于1934年问世。库恩在120回本《水浒传》基础上删繁就简,将其命名为《梁山泊的强盗》。库恩本人在《后记》中毫不隐晦地说,自己的译文是自由的意译,因为其宗旨就是将全书的主体内容介绍给德国读者。例如书中有关武松、潘金莲、西门庆的故事,他就故意略去未译。他认为,自己之前翻译过《金瓶梅》(1930),读者已经可以从中知晓这个故事,故而没有必要再重复翻译了。这样的理由未免让人啼笑皆非,然而库恩却觉得理所当然。

  库恩的剪裁(甚至是改写)固然有损《水浒传》的全貌,但客观地说,在传达水浒故事的精神实质方面却是比较成功的,而且语言和文风也符合读者的趣味,所以这个译本在德国影响很大,曾多次重印,此外它还被转译到比利时、荷兰、意大利、南斯拉夫等国,推动了《水浒传》在欧洲的传播。20世纪50年代,库恩还与劳瓦尔德合作,将其译本再做简化加工,出了一种青少年普及本。

  遭遇“任性”翻译,《水浒传》呼唤全译本

  1968年,民主德国的岛屿出版社(两德分裂后,东西德各自有一家)推出了两卷本的《梁山的强盗》,该译本基于金圣叹批的70回本《水浒传》,出自约翰娜·赫茨费尔德之手。

  与库恩一样,赫茨费尔德也不是“体制”中人。上个世纪30年代,她在柏林和汉堡的大学里陆续学习了几门东亚语言,二战期间曾在日本驻柏林的使馆新闻处工作。二战结束后,已年逾花甲的她竟开启了生活新篇章,成为了一名自由作家兼翻译家。经她之手译成德语的中国文学作品就有《今古奇观》《水浒》《西游记》《把一切献给党》(吴运铎)、《家》(巴金)、《子夜》(茅盾)、《鲁迅作品选》等,还编译过几本中国小说选集。此外,她也撰写有关亚洲的文章和著作,例如《新中国的性教育问题》。她的这些译本印数不少,在民主德国的读者中颇有影响。稿费不足以维持她多病的晚年生活,作协常给她提供补助,最后甚至给她安排了舒适的住房。

  然而她的汉语水平究竟如何,研究者们的说辞比较含糊。据同代人回忆,她在翻译时经常与中国同事和本国年轻翻译家合作。有学者推断,其不少译作大概并非直接译自中文,而是(至少是部分)脱胎于英文本和俄文本,因而常与原文有较大差距。

  那么这个《水浒传》译本的质量如何呢?达姆(Irene Damm)曾以《水浒传》的译本比较为题撰写了硕士论文,比对了赫茨费尔德的德译本、达尔斯(JacquesDars)的法译本以及赛珍珠(Pearl S.Buck)、杰克逊(J.N.Jackson)和沙博理(Sidney Shapiro)的三种英译本之间的得失。她得出的结论是,在这四个译本中,杰克逊和赫茨费尔德的译本堪称“任性”,严格意义上很难视为译作。此外,这个德译本有明显参照赛珍珠的英译本的痕迹,然而篇幅却只有后者的六成左右。在某些段落,还可以看出借鉴过罗加乔夫的俄译本。较之原文,赫茨费尔德的译文风格时而故作夸张,时而近乎俚俗。而且她还对原文进行了大尺度的“加工”,例如缩减了那些打斗场面,将许多对话改为转述口吻,对随文出现的诗句采用自由的翻译,不少段落经改写后与原文相去甚远。

  显然,她的译本依然遵循的是库恩的翻译策略,为了迎合德国读者的趣味,不惜对原文下狠手。达姆对德国读者的建议是,如果不通法语,那么最好是去读赛珍珠翻译的《四海之内皆兄弟》。这显然不是一句对德译本的恭维话。2010年,岳麓书社出版了《水浒传(汉德对照)》,德文部分即采用了赫茨费尔德的翻译,是《大中华文库》中的一种,可算是“进口转出口”之一例。

  半个世纪过去了,德语世界里未见任何一种《水浒传》新译问世。迄今为止,没有一个真正意义上的《水浒传》德文全译本,这不能不说是一种缺憾。真的希望在某个隐秘的地方,一位高人正在埋首迻译,我们就期待其出关之日吧。(钦文)

来源: 文汇报

 

 

责任编辑:虞鹰

共1页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
·新出楚简与《诗经·驺虞》篇的解读
·陈寅恪心目中的“四大名著”
·学者解读《红楼梦》中的颜色:月白色到底什么样
·再读《红楼梦》:探春才是最富现代意识的女性?
·《红楼梦》后四十回作者是谁
·《红楼梦》后四十回作者为何不是高鹗?
·细节的芳香——品味《红楼梦》
·傅承洲揭秘《三国演义》:刘备身份改写有原因
·是谁撰写《山海经》?找寻周王朝典籍的蛛丝马迹
·《诗经》里的物、事、情、理
·在美到窒息的插画里仰观《山海经》
·专家谈《史记》:是历史巨著也是一部治国宝典
·止庵:《诗经》的读法
·《孟子》“天下之言性”章与孟子性善论
专题
  更多
·2019金猪贺岁
·台湾著名诗人余光中先生病逝
·年终专题:2017文化乐章
·聚焦金砖国家文化节
·青海可可西里、福建鼓浪屿申遗成功
·我国首个“文化和自然遗产日”
文化热点
  更多
·文化博物馆系列之苏州博物馆
·文化博物馆系列之山东博物馆
·盘点2019年6月文化关键词
·中华四书五经系列之《道德经》第七十五章
·中华四书五经系列之《道德经》第七十四章
·中华四书五经系列之《道德经》第七十三章
文化视野
  更多
·良渚古城遗址列入世界遗产名录
·聚焦第22届上海国际电影节
·中国2019世界集邮展览:亮点纷呈 特色鲜明
·聚焦2019中国“文化和自然遗产日”
·文创新成果点亮第十四届北京文博会
·第十二届中国艺术节:共享文化艺术盛宴
文化365
   
·舌尖上的小暑:喝羊汤滋补身体 荷叶粥消暑
·舌尖上的小暑:喝羊汤滋补身体 荷叶粥消暑
·7月12日“入伏”,今年“三伏天”40天
·端午风物志:中华气节 古韵悠长
·二十四节气里为啥有小满没“大满”?
编辑推荐
 
·西藏布达拉宫珍宝馆将闭馆改造 暂不影响游
·2019儿童戏剧嘉年华在京开幕
·世界遗产大会落幕 新增29处世界遗产
·五千年良渚 印证中华灿烂文明史
·北京创新推广全民阅读 打卡“丈量”书香之
·扫黑扫回一座博物馆
·芙蓉冠、咬唇妆、叉手礼…唐代流行社交风潮
文化博览
 
造人补天有女娲
高山流水
新闻排行
 
2019新增世界遗产 你的旅游新方向
青海玉树黑白唐卡和牦牛毡黑帐篷创世界纪录
800余件龙泉青瓷首度聚首故宫 多国海外
2019年福建文创(朱紫坊)市集开市
6亿年后,地球上或许再无日全食
《三体》在日本火了!一周加印10次 名人
良渚古城遗址公园开园人气火爆
第十三届全国美展进入评选阶段
郑商奇原型来自李小龙,“超能力”是功夫
“成人漫画”遭遇儿童不宜
  图片新闻  
  老照片   更多
中华文化
文化信息 | 文化观察 | 文化热点 | 文化视野 | 文化博览 | 文化人物 | 考古发现 | 文明探源 | 古今杂谈 | 文史知识 | 文化交流
| 演出信息 | 史事留痕 | 国学经典 | 寻根
---华夏经纬网版权所有---