首页 | 新闻 | 评论 | 台湾 | 两岸 | 军事 | 台商 | 健康 | 文化 | 旅游 | 视频 | 资料 | 周刊 | 社区 | 专题 | 艺购
 首页 -> 专题 -> 2001-23 -> 感受中国

 


洋腔洋调讲中文之洋人的绕口令

01/15/2004/13:56
华夏经纬网

    我呢这几年汉语教多了,见识也广了。的确,普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是“天上下雨”就变成为“天上下鱼”了。前些年香港歌星梅艳芳主演的电影《川岛芳子》火爆一时,一位英国人听来听去无论如何不明白,诧异地询问:“船到房子讲的是什么故事呀?”我的英国老公特地请中国友人为他起了个中文雅名郝腾,可惜他洋洋得意没一会儿即狼狈不堪了,当他自我介绍道出郝腾时,在场的中国人立即哄堂大笑起来,原来由于他的四声问题,令人家听上去变成为“好疼”了。

四声可谓洋人的天敌,初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠人云雾之中。尤其令小姐莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。虽说西方人总议论中国人什么都敢吃,无论是天上飞的还是地下跑的,皆能将其变成美味入口。但我们中国人尚还不至于残忍到“红烧屁股”的程度,是“红烧牛屁股”还是“红烧猪屁股”皆闻所未闻有这么一道佳肴。显然这种侮辱使女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。还有一位学生的作业写得极有独创性:“昨晚,我在马路上捡()到我太太,我们一起去参观(参加)一个党派(字典里Party一词有党派和晚会两个意思,不幸的是他闷头猜来猜去,最终还是选错了)。”中文深奥是每一位上了“贼船”尝试学汉语的老外们的共同感慨,一位初到北京的英国外交官,对于自己临阵磨枪现抱佛脚讨教来的汉语,跃跃欲试地操练起来。中方官员客气地告诉他今晚为他洗尘,特准备了一餐便饭请他赏光。这位英国老兄望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐“大便饭”了。”

   在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷。日本人初次见面那一番郑重其事的客套举世闻名,因此雅子小姐认为最要紧的是先得学会用中文做自我介绍,无奈她费了许多劲终究弄不清楚“子”和“齿”的发音区别。可怜的雅子每当她兴致勃勃地用汉语自报家门时,旁人听起来便成了:“您好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。(郭莹<英国>撰稿)

   《老外侃中国》

 

  
【  发表感言  】【 关闭窗口

【 相关报道 】

Copyright  2007 By www.viewcn.com & www.huaxia.com
版权所有 华夏经纬网 京ICP证010602号