|
梅绍武(1928-2005)祖籍江苏泰州,生于北京,1952年毕业于燕京大学外文系,曾在北京图书馆从事外文书刊研究工作多年,改革开放后任中国社会科学院美国研究所研究员,全国政协委员。身为梅兰芳的公子,梅绍武不像葆玖和葆玥那样继承乃父的衣钵,走上京剧表演的道路,而是学英文,搞翻译,成了一名著译甚丰的外国戏剧研究专家。据我所知,在我国戏剧界,对外国戏剧很有研究的人,以及在我国翻译界,对中国传统戏剧非常了解的人,两者为数都极少,而梅绍武恰恰是既潜心研究外国戏剧、又对中国京剧和昆曲非常了解的一位戏剧“两栖”学者。
我是在1978年广州全国外国文学研究规划会议上认识绍武的。起初听说他是梅兰芳先生的公子,仿佛令人多了一层神秘感,可是看他的谈吐,听他的发言,却是再普通不过。那时刚开始对外开放,人们对外国文化特别是当代西方文学所知甚少,而绍武,却凭借他长期在北京图书馆工作的经历,再加上他的勤奋钻研,所以他的发言既新鲜又实在,什么纳博科夫、尤金·奥尼尔,什么荒诞派戏剧、百老汇戏剧,对我都是很陌生的名词。一天晚上,我找上他的房间去请教,尽管素昧平生,他还是耐心地给我讲了近一个钟头关于西方现代派戏剧的情况,使我大大开了窍。在此后我的翻译出版生涯中,每遇涉及英美戏剧的学术问题,大如选题策划,小至一条名词解释,我都会向绍武请教,他也是有求必应。有一件小事,似可反映绍武对西方戏剧研究的超前眼光。上世纪八十年代初,美国戏剧大师阿瑟·米勒访问北京,负责接待的曹禺同志急于了解米勒的情况,但因“文革”多年的禁锢,寻找相关资料十分困难,对米勒的新作所知更少。后来经人相告找到梅绍武,并获得绍武几年前就写过的评介米勒的文章。米勒对中国在多年前竟已有人在研究自己甚感惊讶,后来在与黄佐临会晤时,他还特别表示了对梅绍武的仰慕。梅绍武在英美戏剧方面的研究成果很多,除了翻译过奥尼尔的《月照不幸人》,阿瑟·米勒的《美国时钟》等二十多种西方剧作以外,还主审过《中国大百科全书》戏剧卷的英美部分。他出版的专著《西园拾锦》,其中许多文章都显示了他对西方戏剧的精辟见解。
绍武因他的“梅公子”特殊身份,也非常熟悉京剧,以至成为梨园界一位研究中国戏曲的行家。他撰写的人物传记《我的父亲梅兰芳》,以及电视剧脚本和画册《梅兰芳》等书,都涉及大量京剧发展的史实,他还出任“梅兰芳纪念馆馆长”和“梅兰芳研究会会长”,潜心研究和弘扬梅派艺术,阐述和宣传梅兰芳关于“移步而不换形”的表演主张,并在对外文化交流中,为推动“梅学”的研究做了许多有益的工作。
更难得的是,诺贝尔文学奖获得者、南非作家戈迪默去年发起出版一本讲故事的书,精选全世界精彩的短篇小说,并把该书的出版和版税收入全部捐献给艾滋病患者。此举得到世界各国的热烈响应,译林出版社也参与了这项义举,在买下该书中文本版权后,为了多捐献一点,要求译者义务翻译该书。绍武虽已患病,但一听说这是公益事业,毫不犹豫地接受了翻译尼日利亚作家齐努阿·阿契贝的一篇短篇小说《糖娃娃》的任务,他的夫人屠珍也义务另译了一篇,两人都如期交稿。没想到这篇没有稿费的译作,竟给梅绍武的翻译生涯画上了句号。绍武走了,翻译界和梨园界的朋友,还有关爱梅绍武著译的广大读者,都会怀念他。
|