邮箱  密码
  用户名  密码
安徽 | 重庆 | 贵州 | 海南 | 湖北 | 湖南 | 江苏 | 江西 | 天津 | 黑 龙 江 |
宁夏 | 青海 | 山东 | 山西 | 陕西 | 四川 | 新疆 | 浙江 | 辽宁 | 新疆兵团 |
网站导航
香港镜像
繁体简体
当前位置: > 专题 > 中华文化 > 2006文化记忆

学者:为“龙”正名 英译用Loong弃Dragon(组图)


2006-12-08 13:23:50         华夏经纬网


山东曲阜孔庙中的雕龙柱(本文所有图片来源:龙_loong_网)


凶狠的“Dragon”


圣经中的七头怪兽“Dragon”

  针对在网上引发热议的“弃龙”说,新民网网友、华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

  在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

Dragon与龙的区别

  为了验证黄佶的这一观点,新民网专程查阅了《圣经》,发现在《约翰启示录》第12章和第20章中,的确有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。新民网随后又查阅1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,发现该词典309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)

  显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

Dragon与龙的错误互译

  既然两者形象不符,为什么龙会被翻译成“Dragon”呢?对此,黄佶认为,外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者大体上都是蛇身,外形上有相似之处。其次,由于《圣经》中的“dragon”当时还隐喻压迫教会的罗马帝国,而同样拥有庞大力量又是多神教的中国也被认为具有“dragon”的霸气。再次,中国古代的皇帝都身穿龙袍,对臣子平民而言拥有至高无上的权力、形象威严而凶残,所以也被认为与“dragon”有相似之处。

  而将“Dragon”错误翻译成中文词语“龙”,据黄佶了解,也是从翻译《圣经》开始的。黄佶推断,当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。

  黄佶告诉新民网,“Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。


西方媒体上描绘“Dragon”的漫画


国际武打明星李小龙的英译名字


龙凤牌香烟烟标


龙芯处理器

呼吁用“Loong”弃“Dragon”

  基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”,用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。黄佶告诉新民网,他就是想让更多的人知道和推翻“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。

  黄佶告诉新民网,在他之前,其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。

  黄佶表示,龙_loong_网开通以来,他已经得到了不少支持的反馈,不少网友已经注册了含有“Loong”的译名、开通了“Loong”为名称的博客,并以这些方式来支持将龙翻译为“Loong”的建议。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。

期待政府机构采用“Loong”

  对比来自民间的支持,黄佶告诉新民网,他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。


来源:新民晚报·新民网


 
发送给好友】【打印 】【 关闭窗口
  发表评论
本站检索
文章排行
 叶盛茂的判决书 已提前将
 助扁洗钱?吴澧培:不知钱
 台北律师公会指陈水扁律师
 解析为何重判叶盛茂 掩护
 叶盛茂重判10年扁家洗钱被
 不满扁办指责捏造专机运钞
 看到叶盛茂判决书 民进党
 屡次为扁发声遭检方调查 
 陈水扁女婿赵建铭驾车夜归
 法官告发扁家 名嘴:陈致中
 叶盛茂判10年 蓝:迟来的正义
 蔡镇宇昨派黑道致歉、今驳爆
 否认自己是洗钱人头 金美
 国民党荣誉主席连战将出席2
 欧盟干涉中国处决台湾间谍
精彩专题
 
- 胡锦涛出席国际金融峰会
- 海协会协商代表团赴台
- 纪念中国改革开放30周年
- 聚焦2008美国大选
- 陈水扁密帐丑闻曝光
 
- 网络涉台媒体河南行
- 2008两岸媒体赴湘采访
- 2008七彩云南古镇行
- 海峡两岸李时珍论坛
- 筑台两地教育交流研讨会
 
- 中国传统健身养生术
- 冬季美食火锅盛宴
- 四季保健之冬季保健
- 第七届中国(珠海)航展
- 乌龙茶的韵味世界
 
Copyright  2007 By www.viewcn.com & www.huaxia.com
版权所有 华夏经纬网 京ICP证010602号