中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。(详见今日本报A16版)
龙被中国先民视为祖神敬奉,中国人也往往以“龙的传人”而自豪。 如果中国形象标志将来可能不再是“龙”,必然令国人难以接受。
据说,“龙”的形象影响到了中国“国家形象品牌”,往往让外国人产生一些联想。
实际上,那是他们对中国历史和文化了解甚少的原因。“龙”虽然在英文中译为“Dragon”,但西方的“Dragon”与中国的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。
西方的“Dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不同。“Dragon”在西方世界被认为是充满霸气和攻击性的庞然大物,但“Dragon”绝不是中国的“龙”。将中国的“龙”翻译为“Dragon”,本来就是个错误。
严复曾提出:“译事三难,信、达、雅。”不过,中国人翻译的外国国名倒都是挺“雅”的——比如,“英”国、“美”国、“法”国、“德”国等等——我国也可以为自己的龙图腾选择一个“信、达、雅”的英文译名——这只是举手之劳的“技术问题”,又何必“削足适履”、“重新构建”一个非“龙”的国家形象品牌呢?
作者:王威