邮箱  密码
  用户名  密码
安徽 | 重庆 | 贵州 | 海南 | 湖北 | 湖南 | 江苏 | 江西 | 天津 | 黑 龙 江 |
宁夏 | 青海 | 山东 | 山西 | 陕西 | 四川 | 新疆 | 浙江 | 辽宁 | 新疆兵团 |
网站导航
香港镜像
繁体简体
当前位置: > 专题 > 中华文化 > 2006文化记忆

该如何称呼你,中国龙


2006-12-12 08:46:50         华夏经纬网

此龙非彼龙,专家建议中国龙更改英译名――

  一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。先是报道称:有专家提出“为避免西方误解,不以龙作中国形象标志”,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。

  消息一出,立即引来了众多关注。网络调查显示,九成投票者反对“弃龙”,当事人吴友富教授澄清说,他无意“弃龙”,本意是希望“龙”的形象更完整、更丰满。随后,又有专家提出,应为“中国龙”重新确定英文译名,提出了“Long”、“Loong”、“Liong”等多种选择。

  英译名与中国龙形象相去甚远

  都是Dragon惹的祸

  其实,为“中国龙”正“英名”的想法由来已久。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此,北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。许多专家指出,由于英文中的Dragon与汉字的龙的含义差之千里,应该重新为中国龙确定英文译名。

  华东师范大学传播学院的副教授黄佶为此专门建立了一个名为“为中国龙正英名”网站。据他介绍,将“龙”译为“Dragon”在学术界也一直存在分歧。在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,而在图画中,Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千年来,约定俗成,深入人心。

  台湾学者蒙天祥也指出,1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第367 页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 Dragon”;其二则是“龙 Long(Dragon)”。

  会意形声,Long,Loong,Liong

  中国龙究竟应该叫什么

  谈及中国龙究竟应该换个什么名,专家之间也存在着分歧。一种受支持度较高的意见是直接用汉语拼音Long表示。赞同这种译名的人认为,除了发音的便利外,Long在英文中有长的意思,比较容易让人联想起龙的形象,不但“形声”,并且“会意”。但也有人对此提出质疑,称“Long”的英文发音相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long在英文中是一个常用词,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等多种意思,把龙翻译成Long也会造成意义上的混乱。

  第二种意见是使用“Liong”。持这种意见的人认为,Liong与英语Lion(狮子)接近,狮子在西方是很尊贵的动物,看见Liong,外国人很容易联想到狮子的尊贵。而以G做首字母的单词如Gentle、Great、Gold等含义都很好,Lion+g,代表着和谐、勇敢、祥瑞、强大、威严、神圣,恰好用来形容中国龙。

  第三种意见,也是目前接受程度较高的是将“中国龙”翻译为Loong。有专家称,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。Loong的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;在字形上又和“Long”相近,给人“长”的感觉。

  改名容易却会带来新问题

  文化误读需通过加深交往弥合

  对于造一个英文单词来取代龙现在的洋名字“Dragon”,也不乏反对的声音。在网上,有网友发帖称:中国人造洋词是越俎代庖,不如将错就错。

  北京大学新闻与传播学院教授龚文庠认为改名并无必要。首先,尽管Dragon与中国龙之间的确存在着误读,但是任何词汇都是在一定的语境下才具备自己特殊的意义。Dragon作为中国龙的翻译已经存在很多年了,贸然用一个新的词汇代替,只会引起更复杂的误读问题。第二,文化之间存在着不可通译性,两种文化之间没有完全的对等语。创造一个词汇,继续加以阐释,也不可能完全消弭这种不对等性。他认为,消除不同文化之间误读的最好办法是增加直接的交流和接触,随着对中国文化了解的加深和熟悉度的加强,这种文化误读是可以逐步消除的。比如中国的饺子,很多人习惯翻译成dumpling,而熟悉中国文化和饮食的外国朋友更青睐于说jiaozi,我们并没有必要为饺子改英文译名。

  尽管认为中国龙改名并无必要,但在中文翻译成外文的过程,由于不准确而导致的文化误读,还是引起了专家的忧虑。有专家称,中国经典的京剧曲目《霸王别姬》甚至被翻译成“再见了,我的小老婆”,这样的翻译是否太过随意了?

  对于是否要为中国龙改名、改成什么,相信在很长一段时期内都会成为国人关注的话题。龚文庠说,试图给中国龙改英译名,反映出在与外国交流不断加深的今天,中国人开始重视中国在世界眼中的形象。这是一个积极的变化。(苗苗)

    《人民日报》 


 
发送给好友】【打印 】【 关闭窗口
  发表评论
本站检索
文章排行
 日本老人考证称:梁山伯是四
 "学生告教授"的怪与不怪
 《公务员考核规定》全文
 跟唐季礼分手 林心如高唱情
 在陕同胞热议两岸“三通”
 拜访范逸臣老家 小心马拉
 腾 冲
 山西省政协主席金银焕遇车
 "男不圆月 女不祭灶" 各地
 赵晓岚讲《李煜》(六)错
 名人诗篇歌铜陵
 秋季健身 非常四焦点
 图文:倒计时200天特许出新
 台湾“大陆魅力城市”采访
 永远的崂山 吟咏不绝的文
精彩专题
 
- 胡锦涛出席国际金融峰会
- 海协会协商代表团赴台
- 纪念中国改革开放30周年
- 聚焦2008美国大选
- 陈水扁密帐丑闻曝光
 
- 网络涉台媒体河南行
- 2008两岸媒体赴湘采访
- 2008七彩云南古镇行
- 海峡两岸李时珍论坛
- 筑台两地教育交流研讨会
 
- 中国传统健身养生术
- 冬季美食火锅盛宴
- 四季保健之冬季保健
- 第七届中国(珠海)航展
- 乌龙茶的韵味世界
 
Copyright  2007 By www.viewcn.com & www.huaxia.com
版权所有 华夏经纬网 京ICP证010602号